Thursday, September 22, 2011

New Historicism and Cultural Materialism

New Historicism and Cultural Materialism
“New Historicism,” a term coined by Stephen Greenblatt, designates a body of theoretical and interpretive practices that began largely with the study of early modern literature in the United States. “New Historicism” in America had been somewhat anticipated by the theorists of “Cultural Materialism” in Britain, which, in the words of their leading advocate, Raymond Williams describes “the analysis of all forms of signification, including quite centrally writing, within the actual means and conditions of their production.” Both “New Historicism” and “Cultural Materialism” seek to understand literary texts historically and reject the formalizing influence of previous literary studies, including “New Criticism,” “Structuralism” and “Deconstruction,” all of which in varying ways privilege the literary text and place only secondary emphasis on historical and social context. According to “New Historicism,” the circulation of literary and non-literary texts produces relations of social power within a culture. New Historicist thought differs from traditional historicism in literary studies in several crucial ways. Rejecting traditional historicism’s premise of neutral inquiry, “New Historicism” accepts the necessity of making historical value judgments. According to “New Historicism,” we can only know the textual history of the past because it is “embedded,” a key term, in the textuality of the present and its concerns. Text and context are less clearly distinct in New Historicist practice. Traditional separations of literary and non-literary texts, “great” literature and popular literature, are also fundamentally challenged. For the “New Historicist,” all acts of expression are embedded in the material conditions of a culture. Texts are examined with an eye for how they reveal the economic and social realities, especially as they produce ideology and represent power or subversion. Like much of the emergent European social history of the 1980s, “New Historicism” takes particular interest in representations of marginal/marginalized groups and non-normative behaviors—witchcraft, cross-dressing, peasant revolts, and exorcisms—as exemplary of the need for power to represent subversive alternatives, the Other, to legitimize itself.
Louis Montrose, another major innovator and exponent of “New Historicism,” describes a fundamental axiom of the movement as an intellectual belief in “the textuality of history and the historicity of texts.” “New Historicism” draws on the work of Levi-Strauss, in particular his notion of culture as a “self-regulating system.” The Foucaldian premise that power is ubiquitous and cannot be equated with state or economic power and Gramsci’s conception of “hegemony,” i.e., that domination is often achieved through culturally-orchestrated consent rather than force, are critical underpinnings to the “New Historicist” perspective. The translation of the work of Mikhail Bakhtin on carnival coincided with the rise of the “New Historicism” and “Cultural Materialism” and left a legacy in work of other theorists of influence like Peter Stallybrass and Jonathan Dollimore. In its period of ascendancy during the 1980s, “New Historicism” drew criticism from the political left for its depiction of counter-cultural expression as always co-opted by the dominant discourses. Equally, “New Historicism’s” lack of emphasis on “literariness” and formal literary concerns brought disdain from traditional literary scholars. However, “New Historicism” continues to exercise a major influence in the humanities and in the extended conception of literary studies.
7. Ethnic Studies and Postcolonia

Structuralism and Poststructuralism

Structuralism and Poststructuralism
Like the “New Criticism,” “Structuralism” sought to bring to literary studies a set of objective criteria for analysis and a new intellectual rigor. “Structuralism” can be viewed as an extension of “Formalism” in that that both “Structuralism” and “Formalism” devoted their attention to matters of literary form (i.e. structure) rather than social or historical content; and that both bodies of thought were intended to put the study of literature on a scientific, objective basis. “Structuralism” relied initially on the ideas of the Swiss linguist, Ferdinand de Saussure. Like Plato, Saussure regarded the signifier (words, marks, symbols) as arbitrary and unrelated to the concept, the signified, to which it referred. Within the way a particular society uses language and signs, meaning was constituted by a system of “differences” between units of the language. Particular meanings were of less interest than the underlying structures of signification that made meaning itself possible, often expressed as an emphasis on “langue” rather than “parole.” “Structuralism” was to be a metalanguage, a language about languages, used to decode actual languages, or systems of signification. The work of the “Formalist” Roman Jakobson contributed to “Structuralist” thought, and the more prominent Structuralists included Claude Levi-Strauss in anthropology, Tzvetan Todorov, A.J. Greimas, Gerard Genette, and Barthes.
The philosopher Roland Barthes proved to be a key figure on the divide between “Structuralism” and “Poststructuralism.” “Poststructuralism” is less unified as a theoretical movement than its precursor; indeed, the work of its advocates known by the term “Deconstruction” calls into question the possibility of the coherence of discourse, or the capacity for language to communicate. “Deconstruction,” Semiotic theory (a study of signs with close connections to “Structuralism,” “Reader response theory” in America (“Reception theory” in Europe), and “Gender theory” informed by the psychoanalysts Jacques Lacan and Julia Kristeva are areas of inquiry that can be located under the banner of “Poststructuralism.” If signifier and signified are both cultural concepts, as they are in “Poststructuralism,” reference to an empirically certifiable reality is no longer guaranteed by language. “Deconstruction” argues that this loss of reference causes an endless deferral of meaning, a system of differences between units of language that has no resting place or final signifier that would enable the other signifiers to hold their meaning. The most important theorist of “Deconstruction,” Jacques Derrida, has asserted, “There is no getting outside text,” indicating a kind of free play of signification in which no fixed, stable meaning is possible. “Poststructuralism” in America was originally identified with a group of Yale academics, the Yale School of “Deconstruction:” J. Hillis Miller, Geoffrey Hartmann, and Paul de Man. Other tendencies in the moment after “Deconstruction” that share some of the intellectual tendencies of “Poststructuralism” would included the “Reader response” theories of Stanley Fish, Jane Tompkins, and Wolfgang Iser.
Lacanian psychoanalysis, an updating of the work of Sigmund Freud, extends “Postructuralism” to the human subject with further consequences for literary theory. According to Lacan, the fixed, stable self is a Romantic fiction; like the text in “Deconstruction,” the self is a decentered mass of traces left by our encounter with signs, visual symbols, language, etc. For Lacan, the self is constituted by language, a language that is never one’s own, always another’s, always already in use. Barthes applies these currents of thought in his famous declaration of the “death” of the Author: “writing is the destruction of every voice, of every point of origin” while also applying a similar “Poststructuralist” view to the Reader: “the reader is without history, biography, psychology; he is simply that someone who holds together in a single field all the traces by which the written text is constituted.”
Michel Foucault is another philosopher, like Barthes, whose ideas inform much of poststructuralist literary theory. Foucault played a critical role in the development of the postmodern perspective that knowledge is constructed in concrete historical situations in the form of discourse; knowledge is not communicated by discourse but is discourse itself, can only be encountered textually. Following Nietzsche, Foucault performs what he calls “genealogies,” attempts at deconstructing the unacknowledged operation of power and knowledge to reveal the ideologies that make domination of one group by another seem “natural.” Foucaldian investigations of discourse and power were to provide much of the intellectual impetus for a new way of looking at history and doing textual studies that came to be known as the “New Historicism.”

Marxism and Critical Theory

Marxism and Critical Theory
Marxist literary theories tend to focus on the representation of class conflict as well as the reinforcement of class distinctions through the medium of literature. Marxist theorists use traditional techniques of literary analysis but subordinate aesthetic concerns to the final social and political meanings of literature. Marxist theorist often champion authors sympathetic to the working classes and authors whose work challenges economic equalities found in capitalist societies. In keeping with the totalizing spirit of Marxism, literary theories arising from the Marxist paradigm have not only sought new ways of understanding the relationship between economic production and literature, but all cultural production as well. Marxist analyses of society and history have had a profound effect on literary theory and practical criticism, most notably in the development of “New Historicism” and “Cultural Materialism.”
The Hungarian theorist Georg Lukacs contributed to an understanding of the relationship between historical materialism and literary form, in particular with realism and the historical novel. Walter Benjamin broke new ground in his work in his study of aesthetics and the reproduction of the work of art. The Frankfurt School of philosophers, including most notably Max Horkheimer, Theodor Adorno, and Herbert Marcuse—after their emigration to the United States—played a key role in introducing Marxist assessments of culture into the mainstream of American academic life. These thinkers became associated with what is known as “Critical theory,” one of the constituent components of which was a critique of the instrumental use of reason in advanced capitalist culture. “Critical theory” held to a distinction between the high cultural heritage of Europe and the mass culture produced by capitalist societies as an instrument of domination. “Critical theory” sees in the structure of mass cultural forms—jazz, Hollywood film, advertising—a replication of the structure of the factory and the workplace. Creativity and cultural production in advanced capitalist societies were always already co-opted by the entertainment needs of an economic system that requires sensory stimulation and recognizable cliché and suppressed the tendency for sustained deliberation.
The major Marxist influences on literary theory since the Frankfurt School have been Raymond Williams and Terry Eagleton in Great Britain and Frank Lentricchia and Fredric Jameson in the United States. Williams is associated with the New Left political movement in Great Britain and the development of “Cultural Materialism” and the Cultural Studies Movement, originating in the 1960s at Birmingham University’s Center for Contemporary Cultural Studies. Eagleton is known both as a Marxist theorist and as a popularizer of theory by means of his widely read overview, Literary Theory. Lentricchia likewise became influential through his account of trends in theory, After the New Criticism. Jameson is a more diverse theorist, known both for his impact on Marxist theories of culture and for his position as one of the leading figures in theoretical postmodernism. Jameson’s work on consumer culture, architecture, film, literature and other areas, typifies the collapse of disciplinary boundaries taking place in the realm of Marxist and postmodern cultural theory. Jameson’s work investigates the way the structural features of late capitalism—particularly the transformation of all culture into commodity form—are now deeply embedded in all of our ways of communicating.

Traditional Literary Criticism

Traditional Literary Criticism
Academic literary criticism prior to the rise of “New Criticism” in the United States tended to practice traditional literary history: tracking influence, establishing the canon of major writers in the literary periods, and clarifying historical context and allusions within the text. Literary biography was and still is an important interpretive method in and out of the academy; versions of moral criticism, not unlike the Leavis School in Britain, and aesthetic (e.g. genre studies) criticism were also generally influential literary practices. Perhaps the key unifying feature of traditional literary criticism was the consensus within the academy as to the both the literary canon (that is, the books all educated persons should read) and the aims and purposes of literature. What literature was, and why we read literature, and what we read, were questions that subsequent movements in literary theory were to raise.

Formalism and New Criticism
“Formalism” is, as the name implies, an interpretive approach that emphasizes literary form and the study of literary devices within the text. The work of the Formalists had a general impact on later developments in “Structuralism” and other theories of narrative. “Formalism,” like “Structuralism,” sought to place the study of literature on a scientific basis through objective analysis of the motifs, devices, techniques, and other “functions” that comprise the literary work. The Formalists placed great importance on the literariness of texts, those qualities that distinguished the literary from other kinds of writing. Neither author nor context was essential for the Formalists; it was the narrative that spoke, the “hero-function,” for example, that had meaning. Form was the content. A plot device or narrative strategy was examined for how it functioned and compared to how it had functioned in other literary works. Of the Russian Formalist critics, Roman Jakobson and Viktor Shklovsky are probably the most well known.
The Formalist adage that the purpose of literature was “to make the stones stonier” nicely expresses their notion of literariness. “Formalism” is perhaps best known is Shklovsky’s concept of “defamiliarization.” The routine of ordinary experience, Shklovsky contended, rendered invisible the uniqueness and particularity of the objects of existence. Literary language, partly by calling attention to itself as language, estranged the reader from the familiar and made fresh the experience of daily life.
The “New Criticism,” so designated as to indicate a break with traditional methods, was a product of the American university in the 1930s and 40s. “New Criticism” stressed close reading of the text itself, much like the French pedagogical precept “explication du texte.” As a strategy of reading, “New Criticism” viewed the work of literature as an aesthetic object independent of historical context and as a unified whole that reflected the unified sensibility of the artist. T.S. Eliot, though not explicitly associated with the movement, expressed a similar critical-aesthetic philosophy in his essays on John Donne and the metaphysical poets, writers who Eliot believed experienced a complete integration of thought and feeling. New Critics like Cleanth Brooks, John Crowe Ransom, Robert Penn Warren and W.K. Wimsatt placed a similar focus on the metaphysical poets and poetry in general, a genre well suited to New Critical practice. “New Criticism” aimed at bringing a greater intellectual rigor to literary studies, confining itself to careful scrutiny of the text alone and the formal structures of paradox, ambiguity, irony, and metaphor, among others. “New Criticism” was fired by the conviction that their readings of poetry would yield a humanizing influence on readers and thus counter the alienating tendencies of modern, industrial life. “New Criticism” in this regard bears an affinity to the Southern Agrarian movement whose manifesto, I’ll Take My Stand, contained essays by two New Critics, Ransom and Warren. Perhaps the enduring legacy of “New Criticism” can be found in the college classroom, in which the verbal texture of the poem on the page remains a primary object of literary study.

What Is Literary Theory?

1. What Is Literary Theory?
“Literary theory,” sometimes designated “critical theory,” or “theory,” and now undergoing a transformation into “cultural theory” within the discipline of literary studies, can be understood as the set of concepts and intellectual assumptions on which rests the work of explaining or interpreting literary texts. Literary theory refers to any principles derived from internal analysis of literary texts or from knowledge external to the text that can be applied in multiple interpretive situations. All critical practice regarding literature depends on an underlying structure of ideas in at least two ways: theory provides a rationale for what constitutes the subject matter of criticism—”the literary”—and the specific aims of critical practice—the act of interpretation itself. For example, to speak of the “unity” of Oedipus the King explicitly invokes Aristotle’s theoretical statements on poetics. To argue, as does Chinua Achebe, that Joseph Conrad’s The Heart of Darkness fails to grant full humanity to the Africans it depicts is a perspective informed by a postcolonial literary theory that presupposes a history of exploitation and racism. Critics that explain the climactic drowning of Edna Pontellier in The Awakening as a suicide generally call upon a supporting architecture of feminist and gender theory. The structure of ideas that enables criticism of a literary work may or may not be acknowledged by the critic, and the status of literary theory within the academic discipline of literary studies continues to evolve.
Literary theory and the formal practice of literary interpretation runs a parallel but less well known course with the history of philosophy and is evident in the historical record at least as far back as Plato. The Cratylus contains a Plato’s meditation on the relationship of words and the things to which they refer. Plato’s skepticism about signification, i.e., that words bear no etymological relationship to their meanings but are arbitrarily “imposed,” becomes a central concern in the twentieth century to both “Structuralism” and “Poststructuralism.” However, a persistent belief in “reference,” the notion that words and images refer to an objective reality, has provided epistemological (that is, having to do with theories of knowledge) support for theories of literary representation throughout most of Western history. Until the nineteenth century, Art, in Shakespeare’s phrase, held “a mirror up to nature” and faithfully recorded an objectively real world independent of the observer.
Modern literary theory gradually emerges in Europe during the nineteenth century. In one of the earliest developments of literary theory, German “higher criticism” subjected biblical texts to a radical historicizing that broke with traditional scriptural interpretation. “Higher,” or “source criticism,” analyzed biblical tales in light of comparable narratives from other cultures, an approach that anticipated some of the method and spirit of twentieth century theory, particularly “Structuralism” and “New Historicism.” In France, the eminent literary critic Charles Augustin Saint Beuve maintained that a work of literature could be explained entirely in terms of biography, while novelist Marcel Proust devoted his life to refuting Saint Beuve in a massive narrative in which he contended that the details of the life of the artist are utterly transformed in the work of art. (This dispute was taken up anew by the French theorist Roland Barthes in his famous declaration of the “Death of the Author.” See “Structuralism” and “Poststructuralism.”) Perhaps the greatest nineteenth century influence on literary theory came from the deep epistemological suspicion of Friedrich Nietzsche: that facts are not facts until they have been interpreted. Nietzsche’s critique of knowledge has had a profound impact on literary studies and helped usher in an era of intense literary theorizing that has yet to pass.
Attention to the etymology of the term “theory,” from the Greek “theoria,” alerts us to the partial nature of theoretical approaches to literature. “Theoria” indicates a view or perspective of the Greek stage. This is precisely what literary theory offers, though specific theories often claim to present a complete system for understanding literature. The current state of theory is such that there are many overlapping areas of influence, and older schools of theory, though no longer enjoying their previous eminence, continue to exert an influence on the whole. The once widely-held conviction (an implicit theory) that literature is a repository of all that is meaningful and ennobling in the human experience, a view championed by the Leavis School in Britain, may no longer be acknowledged by name but remains an essential justification for the current structure of American universities and liberal arts curricula. The moment of “Deconstruction” may have passed, but its emphasis on the indeterminacy of signs (that we are unable to establish exclusively what a word means when used in a given situation) and thus of texts, remains significant. Many critics may not embrace the label “feminist,” but the premise that gender is a social construct, one of theoretical feminisms distinguishing insights, is now axiomatic in a number of theoretical perspectives.
While literary theory has always implied or directly expressed a conception of the world outside the text, in the twentieth century three movements—”Marxist theory” of the Frankfurt School, “Feminism,” and “Postmodernism”—have opened the field of literary studies into a broader area of inquiry. Marxist approaches to literature require an understanding of the primary economic and social bases of culture since Marxist aesthetic theory sees the work of art as a product, directly or indirectly, of the base structure of society. Feminist thought and practice analyzes the production of literature and literary representation within the framework that includes all social and cultural formations as they pertain to the role of women in history. Postmodern thought consists of both aesthetic and epistemological strands. Postmodernism in art has included a move toward non-referential, non-linear, abstract forms; a heightened degree of self-referentiality; and the collapse of categories and conventions that had traditionally governed art. Postmodern thought has led to the serious questioning of the so-called metanarratives of history, science, philosophy, and economic and sexual reproduction. Under postmodernity, all knowledge comes to be seen as “constructed” within historical self-contained systems of understanding. Marxist, feminist, and postmodern thought have brought about the incorporation of all human discourses (that is, interlocking fields of language and knowledge) as a subject matter for analysis by the literary theorist. Using the various poststructuralist and postmodern theories that often draw on disciplines other than the literary—linguistic, anthropological, psychoanalytic, and philosophical—for their primary insights, literary theory has become an interdisciplinary body of cultural theory. Taking as its premise that human societies and knowledge consist of texts in one form or another, cultural theory (for better or worse) is now applied to the varieties of texts, ambitiously undertaking to become the preeminent model of inquiry into the human condition.
Literary theory is a site of theories: some theories, like “Queer Theory,” are “in;” other literary theories, like “Deconstruction,” are “out” but continue to exert an influence on the field. “Traditional literary criticism,” “New Criticism,” and “Structuralism” are alike in that they held to the view that the study of literature has an objective body of knowledge under its scrutiny. The other schools of literary theory, to varying degrees, embrace a postmodern view of language and reality that calls into serious question the objective referent of literary studies. The following categories are certainly not exhaustive, nor are they mutually exclusive, but they represent the major trends in literary theory of this century.

Literary Theory

Literary Theory
“Literary theory” is the body of ideas and methods we use in the practical reading of literature. By literary theory we refer not to the meaning of a work of literature but to the analytical methods that reveal what literature can mean. Literary theory is a description of the underlying principles, one might say the tools, by which we attempt to understand literature. All literary interpretation draws on a basis in theory but can serve as a justification for very different kinds of critical activity. It is literary theory that formulates the relationship between author and work; literary theory develops the significance of race, class, and gender for literary study, both from the standpoint of the biography of the author and an analysis of their thematic presence within texts. Literary theory offers varying approaches for understanding the role of historical context in interpretation as well as the relevance of linguistic and unconscious elements of the text. Literary theorists trace the history and evolution of the different genres—narrative, dramatic, lyric—in addition to the more recent emergence of the novel and the short story, while also investigating the importance of formal elements of literary structure. Lastly, literary theory in recent years has sought to explain the degree to which the text is more the product of a culture than an individual author and in turn how those texts help to create the culture.

Translators

Translators
[edit] Attributes

A competent translator has the following qualities:

a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);
an excellent command of the language into which he is translating (the target language);
familiarity with the subject matter of the text being translated;
a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and
a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.[34]

[edit] Misconception

It is commonly assumed that any bilingual individual is able to produce satisfactory or even high-quality document translations simply because he is a fluent speaker of a second language. However, this is often not the case. Because of the very nature of the different skills that each possesses, bilinguals and translators are not equally prepared to perform document translations. The ability, skill and even the basic mental processes required for bilingualism are fundamentally different from those required for translation.

Bilingual individuals are able to take their own thoughts and ideas and express them orally in two different languages, their native language and a second language, sometimes well enough to pass for native speakers in their second language. However, some persons will have a native command of two languages but prove inept at translating even simple sentences.

Translators must be able to read, understand and retain somebody else’s ideas, then render them accurately, completely and without exclusion, in a way that conveys the original meaning effectively and without distortion in another language.

In other words, translators must be excellent readers in a source language, for example, in English as their second language, and excellent writers in a target language, for example, in Spanish as their native language.[35]

Among translators, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating from their second language into their native language,[17] as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.

"In the translation industry, it is considered 'standard procedure' to translate only from an individual's second language, into their native language; never the other way around. For example, a native Spanish speaker should always translate English documents into Spanish; however, this fundamental rule is often ignored by amateur translators, and surprisingly, is often accepted without question by translation buyers.".[36] In China, Japan and elsewhere, native translators will regularly work into and out of their native tongue.

Moreover, a fully competent translator is not only bilingual but bicultural.

Translation has served as a writing school for many prominent writers. Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures. Along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms and vocabulary.

Modern translation

Modern translation

As languages change, texts in an earlier version of a language – either original texts or old translations – may be difficult for more modern readers to understand. Texts may thus be translated into more modern language, called a modern translation (sometimes modern English translation or modernized translation).

This is particularly done either for literature from classical languages (such as Latin or Greek), most prominently the Bible (see Modern English Bible translations), or for literature from an earlier stage of the same language, such as the works of William Shakespeare (which is largely understandable to a modern audience, but presents some difficulties), or The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer (which is not generally understandable to modern readers). Modern translation is applicable to any language with a long literary history; for example in Japanese, The Tale of Genji (11th century) is generally read in modern translation – see Genji: modern readership.

Modern translation often involves literary scholarship and textual revisions, as there is frequently not a single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in significant changes to the text.

Modern translation meets with opposition from some traditionalists; in English this is most significant in some people preferring the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and to reading Shakespeare in the original (circa 1600) text, rather than in modern translation.

An opposite process is found in translating modern literature into classical language, particularly for the goal of extensive reading – see List of Latin translations of modern literature for examples.
[edit] Poetry
Douglas Hofstadter

Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text's formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [is] untranslatable".

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation", which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[32]

In 2008, Taiwanese linguist Grace Hui Chin Lin suggests communication strategies can be applied by oral translators to translate poetry. Translators with cultural backgrounds can oral translate poetry of their nations. For example, poetry of Tung dynasty can be introduced to people outside of Chinese communities by oral translation strategies. Also, several communication strategies for facilitating communicative limitations are applicable as oral translation strategies for interpreting poetries.

Literary translation

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[27]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of ca. 384 CE,[28] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

Large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[29] Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance the development of European Scholasticism.
Geoffrey Chaucer

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[29]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[29]
Marsilio Ficino

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[29]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[29]
Edward FitzGerald

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[30]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.[30]
Benjamin Jowett

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[30]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[31] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[30]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[30]

Literature Translation

Translation
From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Translation (disambiguation).
"Translator" redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation).
Contents
[hide]

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3]

Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.[6]

Theory
Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear . . . literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: ’tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

Cicero

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: “When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[8]

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).[8]

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[8]
Samuel Johnson

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[11] (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages[12] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[8] The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.
Martin Luther

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[8][13]

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical," "timely," "feasible"),[14] the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance") or the Russian актуальный ("urgent", "topical").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson’s remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[14]
Johann Gottfried Herder

If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[15]
Ignacy Krasicki

The translator of the Bible into German, Martin Luther, is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.[16]

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The British historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Andrzej Kopczyński.[17]

The translator’s special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:
“ [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[18]

Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.

Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But while useful as approximate checks, the results of such reverse operations are not always precisely reliable.[23] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.

In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation."

When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[24]
Mark Twain, back-translator

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a single 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a “Private History of the 'Jumping Frog’ Story”. The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick’s Greek Prose Composition (p. 116) under the title, “The Athenian and the Frog”; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.[25]

When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s Polish version.[26]

Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.

For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Similarly, supporters of Aramaic primacy — of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language — seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.

New Historicism and Cultural Materialism

New Historicism and Cultural Materialism
“New Historicism,” a term coined by Stephen Greenblatt, designates a body of theoretical and interpretive practices that began largely with the study of early modern literature in the United States. “New Historicism” in America had been somewhat anticipated by the theorists of “Cultural Materialism” in Britain, which, in the words of their leading advocate, Raymond Williams describes “the analysis of all forms of signification, including quite centrally writing, within the actual means and conditions of their production.” Both “New Historicism” and “Cultural Materialism” seek to understand literary texts historically and reject the formalizing influence of previous literary studies, including “New Criticism,” “Structuralism” and “Deconstruction,” all of which in varying ways privilege the literary text and place only secondary emphasis on historical and social context. According to “New Historicism,” the circulation of literary and non-literary texts produces relations of social power within a culture. New Historicist thought differs from traditional historicism in literary studies in several crucial ways. Rejecting traditional historicism’s premise of neutral inquiry, “New Historicism” accepts the necessity of making historical value judgments. According to “New Historicism,” we can only know the textual history of the past because it is “embedded,” a key term, in the textuality of the present and its concerns. Text and context are less clearly distinct in New Historicist practice. Traditional separations of literary and non-literary texts, “great” literature and popular literature, are also fundamentally challenged. For the “New Historicist,” all acts of expression are embedded in the material conditions of a culture. Texts are examined with an eye for how they reveal the economic and social realities, especially as they produce ideology and represent power or subversion. Like much of the emergent European social history of the 1980s, “New Historicism” takes particular interest in representations of marginal/marginalized groups and non-normative behaviors—witchcraft, cross-dressing, peasant revolts, and exorcisms—as exemplary of the need for power to represent subversive alternatives, the Other, to legitimize itself.
Louis Montrose, another major innovator and exponent of “New Historicism,” describes a fundamental axiom of the movement as an intellectual belief in “the textuality of history and the historicity of texts.” “New Historicism” draws on the work of Levi-Strauss, in particular his notion of culture as a “self-regulating system.” The Foucaldian premise that power is ubiquitous and cannot be equated with state or economic power and Gramsci’s conception of “hegemony,” i.e., that domination is often achieved through culturally-orchestrated consent rather than force, are critical underpinnings to the “New Historicist” perspective. The translation of the work of Mikhail Bakhtin on carnival coincided with the rise of the “New Historicism” and “Cultural Materialism” and left a legacy in work of other theorists of influence like Peter Stallybrass and Jonathan Dollimore. In its period of ascendancy during the 1980s, “New Historicism” drew criticism from the political left for its depiction of counter-cultural expression as always co-opted by the dominant discourses. Equally, “New Historicism’s” lack of emphasis on “literariness” and formal literary concerns brought disdain from traditional literary scholars. However, “New Historicism” continues to exercise a major influence in the humanities and in the extended conception of literary studies.
7. Ethnic Studies and Postcolonia

Structuralism and Poststructuralism

Structuralism and Poststructuralism
Like the “New Criticism,” “Structuralism” sought to bring to literary studies a set of objective criteria for analysis and a new intellectual rigor. “Structuralism” can be viewed as an extension of “Formalism” in that that both “Structuralism” and “Formalism” devoted their attention to matters of literary form (i.e. structure) rather than social or historical content; and that both bodies of thought were intended to put the study of literature on a scientific, objective basis. “Structuralism” relied initially on the ideas of the Swiss linguist, Ferdinand de Saussure. Like Plato, Saussure regarded the signifier (words, marks, symbols) as arbitrary and unrelated to the concept, the signified, to which it referred. Within the way a particular society uses language and signs, meaning was constituted by a system of “differences” between units of the language. Particular meanings were of less interest than the underlying structures of signification that made meaning itself possible, often expressed as an emphasis on “langue” rather than “parole.” “Structuralism” was to be a metalanguage, a language about languages, used to decode actual languages, or systems of signification. The work of the “Formalist” Roman Jakobson contributed to “Structuralist” thought, and the more prominent Structuralists included Claude Levi-Strauss in anthropology, Tzvetan Todorov, A.J. Greimas, Gerard Genette, and Barthes.
The philosopher Roland Barthes proved to be a key figure on the divide between “Structuralism” and “Poststructuralism.” “Poststructuralism” is less unified as a theoretical movement than its precursor; indeed, the work of its advocates known by the term “Deconstruction” calls into question the possibility of the coherence of discourse, or the capacity for language to communicate. “Deconstruction,” Semiotic theory (a study of signs with close connections to “Structuralism,” “Reader response theory” in America (“Reception theory” in Europe), and “Gender theory” informed by the psychoanalysts Jacques Lacan and Julia Kristeva are areas of inquiry that can be located under the banner of “Poststructuralism.” If signifier and signified are both cultural concepts, as they are in “Poststructuralism,” reference to an empirically certifiable reality is no longer guaranteed by language. “Deconstruction” argues that this loss of reference causes an endless deferral of meaning, a system of differences between units of language that has no resting place or final signifier that would enable the other signifiers to hold their meaning. The most important theorist of “Deconstruction,” Jacques Derrida, has asserted, “There is no getting outside text,” indicating a kind of free play of signification in which no fixed, stable meaning is possible. “Poststructuralism” in America was originally identified with a group of Yale academics, the Yale School of “Deconstruction:” J. Hillis Miller, Geoffrey Hartmann, and Paul de Man. Other tendencies in the moment after “Deconstruction” that share some of the intellectual tendencies of “Poststructuralism” would included the “Reader response” theories of Stanley Fish, Jane Tompkins, and Wolfgang Iser.
Lacanian psychoanalysis, an updating of the work of Sigmund Freud, extends “Postructuralism” to the human subject with further consequences for literary theory. According to Lacan, the fixed, stable self is a Romantic fiction; like the text in “Deconstruction,” the self is a decentered mass of traces left by our encounter with signs, visual symbols, language, etc. For Lacan, the self is constituted by language, a language that is never one’s own, always another’s, always already in use. Barthes applies these currents of thought in his famous declaration of the “death” of the Author: “writing is the destruction of every voice, of every point of origin” while also applying a similar “Poststructuralist” view to the Reader: “the reader is without history, biography, psychology; he is simply that someone who holds together in a single field all the traces by which the written text is constituted.”
Michel Foucault is another philosopher, like Barthes, whose ideas inform much of poststructuralist literary theory. Foucault played a critical role in the development of the postmodern perspective that knowledge is constructed in concrete historical situations in the form of discourse; knowledge is not communicated by discourse but is discourse itself, can only be encountered textually. Following Nietzsche, Foucault performs what he calls “genealogies,” attempts at deconstructing the unacknowledged operation of power and knowledge to reveal the ideologies that make domination of one group by another seem “natural.” Foucaldian investigations of discourse and power were to provide much of the intellectual impetus for a new way of looking at history and doing textual studies that came to be known as the “New Historicism.”

Marxism and Critical Theory

Marxism and Critical Theory
Marxist literary theories tend to focus on the representation of class conflict as well as the reinforcement of class distinctions through the medium of literature. Marxist theorists use traditional techniques of literary analysis but subordinate aesthetic concerns to the final social and political meanings of literature. Marxist theorist often champion authors sympathetic to the working classes and authors whose work challenges economic equalities found in capitalist societies. In keeping with the totalizing spirit of Marxism, literary theories arising from the Marxist paradigm have not only sought new ways of understanding the relationship between economic production and literature, but all cultural production as well. Marxist analyses of society and history have had a profound effect on literary theory and practical criticism, most notably in the development of “New Historicism” and “Cultural Materialism.”
The Hungarian theorist Georg Lukacs contributed to an understanding of the relationship between historical materialism and literary form, in particular with realism and the historical novel. Walter Benjamin broke new ground in his work in his study of aesthetics and the reproduction of the work of art. The Frankfurt School of philosophers, including most notably Max Horkheimer, Theodor Adorno, and Herbert Marcuse—after their emigration to the United States—played a key role in introducing Marxist assessments of culture into the mainstream of American academic life. These thinkers became associated with what is known as “Critical theory,” one of the constituent components of which was a critique of the instrumental use of reason in advanced capitalist culture. “Critical theory” held to a distinction between the high cultural heritage of Europe and the mass culture produced by capitalist societies as an instrument of domination. “Critical theory” sees in the structure of mass cultural forms—jazz, Hollywood film, advertising—a replication of the structure of the factory and the workplace. Creativity and cultural production in advanced capitalist societies were always already co-opted by the entertainment needs of an economic system that requires sensory stimulation and recognizable cliché and suppressed the tendency for sustained deliberation.
The major Marxist influences on literary theory since the Frankfurt School have been Raymond Williams and Terry Eagleton in Great Britain and Frank Lentricchia and Fredric Jameson in the United States. Williams is associated with the New Left political movement in Great Britain and the development of “Cultural Materialism” and the Cultural Studies Movement, originating in the 1960s at Birmingham University’s Center for Contemporary Cultural Studies. Eagleton is known both as a Marxist theorist and as a popularizer of theory by means of his widely read overview, Literary Theory. Lentricchia likewise became influential through his account of trends in theory, After the New Criticism. Jameson is a more diverse theorist, known both for his impact on Marxist theories of culture and for his position as one of the leading figures in theoretical postmodernism. Jameson’s work on consumer culture, architecture, film, literature and other areas, typifies the collapse of disciplinary boundaries taking place in the realm of Marxist and postmodern cultural theory. Jameson’s work investigates the way the structural features of late capitalism—particularly the transformation of all culture into commodity form—are now deeply embedded in all of our ways of communicating.

Traditional Literary Criticism

Traditional Literary Criticism
Academic literary criticism prior to the rise of “New Criticism” in the United States tended to practice traditional literary history: tracking influence, establishing the canon of major writers in the literary periods, and clarifying historical context and allusions within the text. Literary biography was and still is an important interpretive method in and out of the academy; versions of moral criticism, not unlike the Leavis School in Britain, and aesthetic (e.g. genre studies) criticism were also generally influential literary practices. Perhaps the key unifying feature of traditional literary criticism was the consensus within the academy as to the both the literary canon (that is, the books all educated persons should read) and the aims and purposes of literature. What literature was, and why we read literature, and what we read, were questions that subsequent movements in literary theory were to raise.

Formalism and New Criticism
“Formalism” is, as the name implies, an interpretive approach that emphasizes literary form and the study of literary devices within the text. The work of the Formalists had a general impact on later developments in “Structuralism” and other theories of narrative. “Formalism,” like “Structuralism,” sought to place the study of literature on a scientific basis through objective analysis of the motifs, devices, techniques, and other “functions” that comprise the literary work. The Formalists placed great importance on the literariness of texts, those qualities that distinguished the literary from other kinds of writing. Neither author nor context was essential for the Formalists; it was the narrative that spoke, the “hero-function,” for example, that had meaning. Form was the content. A plot device or narrative strategy was examined for how it functioned and compared to how it had functioned in other literary works. Of the Russian Formalist critics, Roman Jakobson and Viktor Shklovsky are probably the most well known.
The Formalist adage that the purpose of literature was “to make the stones stonier” nicely expresses their notion of literariness. “Formalism” is perhaps best known is Shklovsky’s concept of “defamiliarization.” The routine of ordinary experience, Shklovsky contended, rendered invisible the uniqueness and particularity of the objects of existence. Literary language, partly by calling attention to itself as language, estranged the reader from the familiar and made fresh the experience of daily life.
The “New Criticism,” so designated as to indicate a break with traditional methods, was a product of the American university in the 1930s and 40s. “New Criticism” stressed close reading of the text itself, much like the French pedagogical precept “explication du texte.” As a strategy of reading, “New Criticism” viewed the work of literature as an aesthetic object independent of historical context and as a unified whole that reflected the unified sensibility of the artist. T.S. Eliot, though not explicitly associated with the movement, expressed a similar critical-aesthetic philosophy in his essays on John Donne and the metaphysical poets, writers who Eliot believed experienced a complete integration of thought and feeling. New Critics like Cleanth Brooks, John Crowe Ransom, Robert Penn Warren and W.K. Wimsatt placed a similar focus on the metaphysical poets and poetry in general, a genre well suited to New Critical practice. “New Criticism” aimed at bringing a greater intellectual rigor to literary studies, confining itself to careful scrutiny of the text alone and the formal structures of paradox, ambiguity, irony, and metaphor, among others. “New Criticism” was fired by the conviction that their readings of poetry would yield a humanizing influence on readers and thus counter the alienating tendencies of modern, industrial life. “New Criticism” in this regard bears an affinity to the Southern Agrarian movement whose manifesto, I’ll Take My Stand, contained essays by two New Critics, Ransom and Warren. Perhaps the enduring legacy of “New Criticism” can be found in the college classroom, in which the verbal texture of the poem on the page remains a primary object of literary study.

What Is Literary Theory?

1. What Is Literary Theory?
“Literary theory,” sometimes designated “critical theory,” or “theory,” and now undergoing a transformation into “cultural theory” within the discipline of literary studies, can be understood as the set of concepts and intellectual assumptions on which rests the work of explaining or interpreting literary texts. Literary theory refers to any principles derived from internal analysis of literary texts or from knowledge external to the text that can be applied in multiple interpretive situations. All critical practice regarding literature depends on an underlying structure of ideas in at least two ways: theory provides a rationale for what constitutes the subject matter of criticism—”the literary”—and the specific aims of critical practice—the act of interpretation itself. For example, to speak of the “unity” of Oedipus the King explicitly invokes Aristotle’s theoretical statements on poetics. To argue, as does Chinua Achebe, that Joseph Conrad’s The Heart of Darkness fails to grant full humanity to the Africans it depicts is a perspective informed by a postcolonial literary theory that presupposes a history of exploitation and racism. Critics that explain the climactic drowning of Edna Pontellier in The Awakening as a suicide generally call upon a supporting architecture of feminist and gender theory. The structure of ideas that enables criticism of a literary work may or may not be acknowledged by the critic, and the status of literary theory within the academic discipline of literary studies continues to evolve.
Literary theory and the formal practice of literary interpretation runs a parallel but less well known course with the history of philosophy and is evident in the historical record at least as far back as Plato. The Cratylus contains a Plato’s meditation on the relationship of words and the things to which they refer. Plato’s skepticism about signification, i.e., that words bear no etymological relationship to their meanings but are arbitrarily “imposed,” becomes a central concern in the twentieth century to both “Structuralism” and “Poststructuralism.” However, a persistent belief in “reference,” the notion that words and images refer to an objective reality, has provided epistemological (that is, having to do with theories of knowledge) support for theories of literary representation throughout most of Western history. Until the nineteenth century, Art, in Shakespeare’s phrase, held “a mirror up to nature” and faithfully recorded an objectively real world independent of the observer.
Modern literary theory gradually emerges in Europe during the nineteenth century. In one of the earliest developments of literary theory, German “higher criticism” subjected biblical texts to a radical historicizing that broke with traditional scriptural interpretation. “Higher,” or “source criticism,” analyzed biblical tales in light of comparable narratives from other cultures, an approach that anticipated some of the method and spirit of twentieth century theory, particularly “Structuralism” and “New Historicism.” In France, the eminent literary critic Charles Augustin Saint Beuve maintained that a work of literature could be explained entirely in terms of biography, while novelist Marcel Proust devoted his life to refuting Saint Beuve in a massive narrative in which he contended that the details of the life of the artist are utterly transformed in the work of art. (This dispute was taken up anew by the French theorist Roland Barthes in his famous declaration of the “Death of the Author.” See “Structuralism” and “Poststructuralism.”) Perhaps the greatest nineteenth century influence on literary theory came from the deep epistemological suspicion of Friedrich Nietzsche: that facts are not facts until they have been interpreted. Nietzsche’s critique of knowledge has had a profound impact on literary studies and helped usher in an era of intense literary theorizing that has yet to pass.
Attention to the etymology of the term “theory,” from the Greek “theoria,” alerts us to the partial nature of theoretical approaches to literature. “Theoria” indicates a view or perspective of the Greek stage. This is precisely what literary theory offers, though specific theories often claim to present a complete system for understanding literature. The current state of theory is such that there are many overlapping areas of influence, and older schools of theory, though no longer enjoying their previous eminence, continue to exert an influence on the whole. The once widely-held conviction (an implicit theory) that literature is a repository of all that is meaningful and ennobling in the human experience, a view championed by the Leavis School in Britain, may no longer be acknowledged by name but remains an essential justification for the current structure of American universities and liberal arts curricula. The moment of “Deconstruction” may have passed, but its emphasis on the indeterminacy of signs (that we are unable to establish exclusively what a word means when used in a given situation) and thus of texts, remains significant. Many critics may not embrace the label “feminist,” but the premise that gender is a social construct, one of theoretical feminisms distinguishing insights, is now axiomatic in a number of theoretical perspectives.
While literary theory has always implied or directly expressed a conception of the world outside the text, in the twentieth century three movements—”Marxist theory” of the Frankfurt School, “Feminism,” and “Postmodernism”—have opened the field of literary studies into a broader area of inquiry. Marxist approaches to literature require an understanding of the primary economic and social bases of culture since Marxist aesthetic theory sees the work of art as a product, directly or indirectly, of the base structure of society. Feminist thought and practice analyzes the production of literature and literary representation within the framework that includes all social and cultural formations as they pertain to the role of women in history. Postmodern thought consists of both aesthetic and epistemological strands. Postmodernism in art has included a move toward non-referential, non-linear, abstract forms; a heightened degree of self-referentiality; and the collapse of categories and conventions that had traditionally governed art. Postmodern thought has led to the serious questioning of the so-called metanarratives of history, science, philosophy, and economic and sexual reproduction. Under postmodernity, all knowledge comes to be seen as “constructed” within historical self-contained systems of understanding. Marxist, feminist, and postmodern thought have brought about the incorporation of all human discourses (that is, interlocking fields of language and knowledge) as a subject matter for analysis by the literary theorist. Using the various poststructuralist and postmodern theories that often draw on disciplines other than the literary—linguistic, anthropological, psychoanalytic, and philosophical—for their primary insights, literary theory has become an interdisciplinary body of cultural theory. Taking as its premise that human societies and knowledge consist of texts in one form or another, cultural theory (for better or worse) is now applied to the varieties of texts, ambitiously undertaking to become the preeminent model of inquiry into the human condition.
Literary theory is a site of theories: some theories, like “Queer Theory,” are “in;” other literary theories, like “Deconstruction,” are “out” but continue to exert an influence on the field. “Traditional literary criticism,” “New Criticism,” and “Structuralism” are alike in that they held to the view that the study of literature has an objective body of knowledge under its scrutiny. The other schools of literary theory, to varying degrees, embrace a postmodern view of language and reality that calls into serious question the objective referent of literary studies. The following categories are certainly not exhaustive, nor are they mutually exclusive, but they represent the major trends in literary theory of this century.

Literary Theory

Literary Theory
“Literary theory” is the body of ideas and methods we use in the practical reading of literature. By literary theory we refer not to the meaning of a work of literature but to the analytical methods that reveal what literature can mean. Literary theory is a description of the underlying principles, one might say the tools, by which we attempt to understand literature. All literary interpretation draws on a basis in theory but can serve as a justification for very different kinds of critical activity. It is literary theory that formulates the relationship between author and work; literary theory develops the significance of race, class, and gender for literary study, both from the standpoint of the biography of the author and an analysis of their thematic presence within texts. Literary theory offers varying approaches for understanding the role of historical context in interpretation as well as the relevance of linguistic and unconscious elements of the text. Literary theorists trace the history and evolution of the different genres—narrative, dramatic, lyric—in addition to the more recent emergence of the novel and the short story, while also investigating the importance of formal elements of literary structure. Lastly, literary theory in recent years has sought to explain the degree to which the text is more the product of a culture than an individual author and in turn how those texts help to create the culture.

Translators

Translators
[edit] Attributes

A competent translator has the following qualities:

a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);
an excellent command of the language into which he is translating (the target language);
familiarity with the subject matter of the text being translated;
a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and
a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.[34]

[edit] Misconception

It is commonly assumed that any bilingual individual is able to produce satisfactory or even high-quality document translations simply because he is a fluent speaker of a second language. However, this is often not the case. Because of the very nature of the different skills that each possesses, bilinguals and translators are not equally prepared to perform document translations. The ability, skill and even the basic mental processes required for bilingualism are fundamentally different from those required for translation.

Bilingual individuals are able to take their own thoughts and ideas and express them orally in two different languages, their native language and a second language, sometimes well enough to pass for native speakers in their second language. However, some persons will have a native command of two languages but prove inept at translating even simple sentences.

Translators must be able to read, understand and retain somebody else’s ideas, then render them accurately, completely and without exclusion, in a way that conveys the original meaning effectively and without distortion in another language.

In other words, translators must be excellent readers in a source language, for example, in English as their second language, and excellent writers in a target language, for example, in Spanish as their native language.[35]

Among translators, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating from their second language into their native language,[17] as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.

"In the translation industry, it is considered 'standard procedure' to translate only from an individual's second language, into their native language; never the other way around. For example, a native Spanish speaker should always translate English documents into Spanish; however, this fundamental rule is often ignored by amateur translators, and surprisingly, is often accepted without question by translation buyers.".[36] In China, Japan and elsewhere, native translators will regularly work into and out of their native tongue.

Moreover, a fully competent translator is not only bilingual but bicultural.

Translation has served as a writing school for many prominent writers. Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures. Along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms and vocabulary.

Modern translation

Modern translation

As languages change, texts in an earlier version of a language – either original texts or old translations – may be difficult for more modern readers to understand. Texts may thus be translated into more modern language, called a modern translation (sometimes modern English translation or modernized translation).

This is particularly done either for literature from classical languages (such as Latin or Greek), most prominently the Bible (see Modern English Bible translations), or for literature from an earlier stage of the same language, such as the works of William Shakespeare (which is largely understandable to a modern audience, but presents some difficulties), or The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer (which is not generally understandable to modern readers). Modern translation is applicable to any language with a long literary history; for example in Japanese, The Tale of Genji (11th century) is generally read in modern translation – see Genji: modern readership.

Modern translation often involves literary scholarship and textual revisions, as there is frequently not a single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in significant changes to the text.

Modern translation meets with opposition from some traditionalists; in English this is most significant in some people preferring the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and to reading Shakespeare in the original (circa 1600) text, rather than in modern translation.

An opposite process is found in translating modern literature into classical language, particularly for the goal of extensive reading – see List of Latin translations of modern literature for examples.
[edit] Poetry
Douglas Hofstadter

Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text's formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [is] untranslatable".

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation", which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[32]

In 2008, Taiwanese linguist Grace Hui Chin Lin suggests communication strategies can be applied by oral translators to translate poetry. Translators with cultural backgrounds can oral translate poetry of their nations. For example, poetry of Tung dynasty can be introduced to people outside of Chinese communities by oral translation strategies. Also, several communication strategies for facilitating communicative limitations are applicable as oral translation strategies for interpreting poetries.

Literary translation

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[27]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of ca. 384 CE,[28] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

Large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[29] Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance the development of European Scholasticism.
Geoffrey Chaucer

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[29]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[29]
Marsilio Ficino

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[29]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[29]
Edward FitzGerald

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[30]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.[30]
Benjamin Jowett

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[30]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[31] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[30]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[30]

Literature Translation

Translation
From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Translation (disambiguation).
"Translator" redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation).
Contents
[hide]

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3]

Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.[6]

Theory
Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear . . . literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: ’tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

Cicero

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: “When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[8]

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).[8]

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[8]
Samuel Johnson

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[11] (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages[12] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[8] The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.
Martin Luther

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[8][13]

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical," "timely," "feasible"),[14] the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance") or the Russian актуальный ("urgent", "topical").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson’s remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[14]
Johann Gottfried Herder

If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[15]
Ignacy Krasicki

The translator of the Bible into German, Martin Luther, is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.[16]

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The British historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Andrzej Kopczyński.[17]

The translator’s special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:
“ [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[18]

Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.

Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But while useful as approximate checks, the results of such reverse operations are not always precisely reliable.[23] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.

In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation."

When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[24]
Mark Twain, back-translator

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a single 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a “Private History of the 'Jumping Frog’ Story”. The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick’s Greek Prose Composition (p. 116) under the title, “The Athenian and the Frog”; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.[25]

When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s Polish version.[26]

Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.

For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Similarly, supporters of Aramaic primacy — of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language — seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.